Le Gaye Khaak Mein Ham Daagh-e-Tamanna-e-Nishaat; Too Ho Aur Aap Ba-Sad-Rang-e-Gulistaan Hona Translation: Nishaat (or Nashaat) = Enthusiasm/Happiness Ba-Sad-Rang = Hundred Colours

Apna Ghar Kitna Hi Viraan Ho Phir Apna Ghar Hai; Bistar-e-Khaak Lage Takht-e-Sulemani Mujh Ko; Jaanta Hoon Main Khad-o-Khaal Ki Kimat Mohsin; Aaina Kr Na Sake Ga Kabhi Hairan Mujh Ko

Baske Hun Ghalib Asiri Men Bhi Atish Zer Pa; Mue Atish Dida Hai Halqa Meri Zanjir Ka Translation: Baske = Whereas Atish Zer Pa = Impatient Mue Atish = Heat Damaged Hair Halqa = Ring

Ek Tukda Teri Yaadon Ki Chandni Ka Tod; Nihara Use Der Tak Hatheli Par Rakh Ke; Phir Ek Phoonk Se Udaa Diya Kal Raat Maine; Aaj Subah Dekhi Hai Tere Ehsaas Ki Dhund Har Taraf Faili Hui

Kya Zauq Hai Kya Shauq Hai Sau Marataba Dekhun; Phir Bhi Ye Kahoon Jalwa-e-Jaanan Nahin Dekha; Kya Poochte Ho Kaun Hai? Ye Kis Ki Hai Shohrat; Kya Tumne Kabhi Daag Ka Deewan Nahin Dekha

Utna Hi Mujhko Apni Haqeeqat Se Bood Hai; Jitna Ki Vahm-e-Ghair Se Hoon Pech-o-Taab Mein Translation: I am equidistanced from my own reality In proportion to the illusion of otherness

Aag Paani Mein Lagane Ka Hunar Seekha Hai; Kaam Mushkil Hai Bohat Hum Ne Magar Seekha Hai; Yeh Jo Chaltay Nazar Aatay Hain Musalsal Hum Log; Kuch To Paanay Ki Talab Hai Jo Safar Seekha Hai

Nikalna Khuld Say Aadam Ka Sunte Aaye Hain Lakin; Bohat Bayabroo Ho Kar Teray Kochay Say Hum Niklay Translation: Khuld Say Aadam = Birth of man from the womb Kochay = Door Bayabroo = Shamelessly

Sharam Ek Ada-e-Naaz Hai Apne Hi Se Sahi; Hai Kitne Behijab Ki Yun Hai Hijab Mein Translation: Reticence is a form of pride even with oneself No matter how unveiled you are within your many veils

Kis Kis Se Rakhiye Dosti Kis Kis Ko Dushman Janiye; Chehron Mein Ghir Kr Reh Gayin Nadaniyan Danaiyan; Rishton K Bandhan Tod Kr Hum Tum Yun Hi Milty Rahen; Roka Krein Ghar Waliyan Pocha Krein Humsaiyan

Aarish-e-Jamaal Se Faarigh Nahi Hanooz; Pesh-e-Nazar Hai Aaina Daaim Naqab Mein Translation: The embellishment of the ravishing is never to be done Inside the seculusion of the veil the mirror lives constantly

Jaan Kyon Nikalne Lagi Hai Tan Se Dam-e-Sama; Gar Woh Sada Samaai Hai Chang-o-Rabab Mein Translation: Listening why does a soul struggle to leave its body If the divine voice resides in the instruments before us

Hai Mushtamil Numood-e-Suvar Par Wijood-e-Bahr; Yan Kya Dhara Hai Qatra-o-Mauj-o-Hubab Mein Translation: What appears as confirmation of the Ocean s actuality Is it merely a sum total of wave drop phosphorescence

Rau Mein Hai Rakhsh-e-Umr Kahan Dekhiye Thamey; Na Haath Baag Par Hai Na Pa Hai Rakab Mein Translation: The horseman of life speeds by where can it be stopped There are no hands on the reins no feet in the stirrups

Hai Ghalib Ghalib Jisko Samjhtey Hain Hum Shuhood; Hain Khwab Mein Hanooz Jo Jaage Hain Khwab Mein Translation: The deep decorum of the hidden is misread as revelation The clairvoyant lost in dreams dreams he is awake